
La palabra “crisis” (משבר en hebreo) significa un lugar donde emerge una nueva vida, un lugar donde una madre da a luz a un niño. Una mujer en trabajo de parto es descrita como “sentada sobre la crisis”. El gran comentarista bíblico RASHI (siglo 12 dC) escribe en su comentario sobre la Biblia (Biblia, Éxodo 1,16): “El lugar de una madre que da a luz está en las piedras del nacimiento, las cuales fueron llamadas en otro pasaje “Mashber” (crisis) en vez de “Avanim” (piedras)”.
También hay un pasaje de los Profetas: “Los hijos llegaron a la crisis (Mashber) y no tienen fuerza para nacer” (Profetas 2-9, 3).
המילה “משבר” בעברית מתארת את כסא היולדת. כפי שנאמר “יושבת על המשבר” = יולדת.
רש”י, שמות פרק א ‘, פסוק ט”ז – “על האבניים מושב האישה היולדת, ובמקום אחר קוראו” משבר”.
”באו בנים עד משבר וכח אין ללידה”. מלכים ב “, פרק יט, ג’פסוק.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.