
La palabra “crisis” (משבר en hebreo) significa un lugar donde surge una nueva vida, un lugar donde una madre da a luz a un niño. Una mujer en trabajo de parto se describe como “sentada en la crisis”. El gran comentarista bíblico RASHI (siglo 12 EC) escribe en su comentario de la Biblia (Biblia, Éxodo 1,16): “El lugar en el que una madre da a luz es en las piedras de nacimiento, el cual en otro pasaje es llamado “Mashber” (crisis) en vez de “Avanim” (piedras)”.
También hay un pasaje de los Profetas: “Los hijos llegaron a la crisis (Mashber) y no tienen fuerza para nacer” (Profetas 2-9,3).
המילה “משבר” בעברית מתארת את כסא היולדת. כפי שנאמר “יושבת על המשבר” = יולדת.
רש”י, שמותפרקא’, פסוק ט”ז – “על האבניים מושב האישה היולדת, ובמקום אחר קוראו
.”משבר”
”באו בנים עד משבר וכח אין ללידה”. מלכים ב “, פרק יט.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.